约稿请加微信:yisui1113

“大圣,此去欲何?” “踏南天,碎凌霄。” “若一去不回……” “便一去不回”

想回到过去的原因:还有大把时间可以挥霍,不必为未来过多焦灼。

没错,我们看的是同一部电影!

对于欣赏外语电影,观众遇到的最大难题是什么?答案无疑是语言!


虽然,现在观众可以通过字幕翻译或者选择观看译制片解决这一问题,但是,当一种语言转换到另一种,想要充分保有原语言的语义与意境是相当困难的。


在翻译界,对于翻译有个三字经,即:信达雅。

何谓之“信达雅”? 

我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”中讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”


“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的...

1 / 68

© 白灿 | Powered by LOFTER